Es passiert mir nun auch in Nepali, dass ich blau und weiß verwechsle. Nicht die Farbe, sondern das Wort. Diese Krankheit - es ist keine Sehschwäche und schon gar keine Farbenblindheit, sondern eine seltsame Art einer Wort(findungs)störung - habe ich auch im Polnischen. Ich verwechsle ständig blau und weiß. Niebieski und biały, obwohl niebieski lexikalisch mit dem Überirdischen (Himmel = niebo) verwandt ist, und biały an das Irdische gebunden bleibt, wie zB an das Haus (biały dom).
Nun also नीलो - nilo (blau) und सेतो - seto (weiß). Der Himmel ist ganz anders, und zwiespältig. स्वर्ग (svarga - für englisch heaven) oder आकाश (akash für englisch sky). Nur im Deutschen (und auch im Polnischen) ist der Himmel eindimensional. Himmel. Ob blau oder weiß, bedeckt oder zugezogen, physisch oder metaphysisch.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen