Freitag war in Thamel mit Pranai immer der Song-Tag. Ich übernehme diese Tradition und lerne nun in der Früh mit Gurubaa die alten Songs auswendig. Heute ist फुलको आँखामा an der Reihe, fulko ankama oder phoolko aankhama. Diese Beliebigkeit in der englischen Transliteration hatte damals für viel Verwirrung und argen Frust vor dem Wochenende gesorgt. Pranai wollte nicht verstehen, warum wir ein Wort wie phoolko nicht verstehen, das er uns doch schon tausendmal an die Tafel geschrieben hatte. Mein Anki hatte es als phul gespeichert, in anderen Heften stand ful. Das -ko hintangestellt bedeutet, wie gesagt, belonging, Zugehörigkeit, ist eine Art Partikel, zeigt den Genitiv an; -ma hintangestellt bedeutet in, on oder at. Wie also hätten wir von phoolko rückschließen sollen auf ful und das Wort als flower erkennen? Mittlerweile kann ich schreiben, wie es sich gehört und bin freitags happy wie es sich gehört.
फुलको आँखामा - phoolko aankhama - in the eyes of the flower
फुलै संसार - phoolai sansaara - the world appears as a flower
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen